![]() ![]() ![]() And part of the reason I chose Korean as that language was that I suspected it would provide certain opportunities for getting work as a translator, given the almost complete dearth of Korean literature available in English, and the fact that I knew Korea was a highly-developed, modern country with – presumably – a flourishing publishing industry. Translating as a hobby didn’t apply for me, as it wasn’t as though I happened to know Korean and thought I might as well have a go – my initial decision to learn a language, which happened to be Korean, was with a view to doing some translating somewhere down the line. ![]() What made you interested in translating Korean literature? Did you originally start translating as a hobby or did you have bigger ambitions in mind (i.e promote Korean literature overseas)? She is the recipient of the ICF Korean Literature Translation Fellowship 2012-13, and her translation of “His First Love” by Bae Suah was published in 2012 by the Asia Literary Review. Deborah is currently translating The Vegetarian by Han Kang, forthcoming from. Since 2011 she has been studying for a PhD at SOAS, focusing on contemporary Korean fiction, and has also been translating literary works from Korean into English. Her first interview is with Deborah Smith.ĭeborah Smith has a BA in English from the University of Cambridge and an MA in Korean Studies from SOAS. ![]() KTLIT writer Allie Park is beginning a series of interviews with Korean translators. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |